笔译员将书面材料从一种语言翻译成另一种语言。 口译员在演讲、会议、辩论和对话期间,或在法庭或行政法庭上将口头交流从一种语言翻译成另一种语言。 术语学家进行研究以逐条列出与某个领域相关的术语,定义它们并找到另一种语言的等价物。 手语翻译员在会议、对话、电视节目或其他情况下使用手语翻译口头语言,反之亦然。 笔译员、术语学家和口译员受雇于政府、私人翻译和口译机构、内部翻译服务机构、大型私营公司、国际组织和媒体,或者他们可能是个体经营者。 手语翻译在学校和法院工作,并为社会服务机构、口译服务、政府服务和电视台工作,或者他们可能是个体经营者
职位举例
- 社区口译员
- 会议口译员
- 法庭翻译员
- 口译员
- 法律术语专家
- 文学翻译家
- 本地化专家 – 语言学
- 医学术语学家
- 手语翻译员
- 术语学家
- 翻译员
- 译审员
- 文化翻译员
- 音译员
具体对应职位
- 美国手语 (ASL) 口译员
- 认证口译员 (C.Int.)
- 认证术语学家 (C.Term.)
- 认证译员 (C.Tr.)
- 社区口译员
- 会议口译员
- 交替传译员
- 法庭翻译员
- 文化翻译员
- 文化或国际适应专家
- 聋人翻译员
- 教育翻译员
- 陪同翻译员
- 国外广播翻译员
- 外国新闻翻译员
- 口译员
- 聋人口译员
- 法学翻译员
- 法律术语专家
- 法律翻译员
- 文学翻译家
- 本地化专家 – 语言学
- 医学术语学家
- 医学翻译员
- 口译员
- 魁北克手语 (LSQ) 翻译员
- 接力翻译员
- 审校-翻译
- 科学翻译员
- 手语翻译员
- 手语平台翻译员
- 同声传译员
- 触觉翻译员
- 技术翻译员
- 术语学家
- 术语顾问
- 翻译员
- 译审
- 音译员
- 视觉语言解释员
主要职责
该职位履行以下部分或全部职责:
译员和译审
- 将各种书面材料,如信函、报告、法律文件、技术规范和教科书等从一种语言翻译成另一种语言,最大限度地保持原始材料的内容、语境和风格;
- 本地化软件和随附的技术文档,使其适应另一种语言和文化;
- 修改和更正翻译材料;
- 可以培训和监督其他翻译人员。
术语学家
- 识别活动领域中使用的术语;
- 对给定主题进行术语研究或响应准备词汇表、术语库、技术文件、词典和资源中心的查询,并添加到术语数据库;
- 管理、更新和传播从术语数据库收集的语言信息;
- 为笔译员、口译员和技术作家提供咨询服务,准备法律、科学或其他需要专业术语的文件。
口译员
- 口译或使用电子设备将口头交流从一种语言翻译成另一种语言,可以同时(在演讲者讲话时)、连续(在演讲者讲话后)或耳语(在演讲者讲话时对一两个人低声耳语);
- 在法庭或行政法庭提供口译服务;
- 可为在加拿大和国外旅行的个人和小团体翻译语言;
- 可以在各种情况下为说原住民语言或外语的人翻译;
- 可以培训其他口译员。
手语翻译
同时或连续将手语翻译成口语,反之亦然。
岗位要求
- 大学翻译学位,主修两种语言的翻译、口译或术语,至少包括两种官方语言中的一种,或相关学科的大学学位,如语言、语言学、语言学和语言迁移课程,并有两年两种语言的全职翻译工作经验;至少有一门语言为官方语言,或至少有五年以上两门语言的全职翻译经验,其中至少一门语言为官方语言;
- 手语口译员需要大学培训课程或大学手语口译证书;
- 译者、术语学家和口译员可能需要通过加拿大翻译、术语学家和口译委员会(CTTIC)的档案认证或考试;
- 手语翻译可能需要LSQ或ASL的证书或认证评估;
- 在国际环境中工作的笔译或口译员通常需要流利掌握三种语言;
- 可能需要成为省或地区翻译、口译和术语专家协会的会员;
- 可能需要成为省级手语翻译协会的会员;
- 一些省份可能会规范职称的使用。
附加信息
- 手语翻译使用法语和魁北克手语 (LSQ) 或英语和美国手语 (ASL);
- 笔译员、术语学家和口译员专注于两种语言,例如加拿大的官方语言法语和英语。 他们也可能专攻另一种语言和一种官方语言。 主要专业领域包括行政、文学、科技翻译。 口译员可能专注于法庭、议会或会议口译。
不包括以下职位
- 作者和作家(技术除外)(51111)
- 编辑 (51110)
- 语言学校讲师(41210大专及其他职业讲师)
- 语言学家(在 41409 社会科学的其他专业职业类别中)
- 公用事业定位系统专员(在 74204 公用事业维护工人类别中)